titolo
originale: walking shadow
Port
City, Massachussetts. Un piccolo teatro che ha una notevole fama di mettere in
scena degli spettacoli piuttosto d'avanguardia. E' qui che viene chiamato
il detective Spenser dal direttore della compagnia teatrale, Christopholous,
che sostiene di essere pedinato. Ma l'investigatore non ha nemmeno il tempo di
cominciare le indagini che, durante la rappresentazione di una commedia molto
controversa, il primo attore della compagnia, Craig Sampson, viene ucciso.
Spenser,
aiutato da Hawk e da Vinnie Morris, comincia ad interrogare gli altri attori
della compagnia, mentre un'altra attrice, Jocelyn Colby, sostiene di sentirsi
pedinata anche lei.
Spenser
non riesce ad acciuffare questa ombra che cammina, ma si barcamena tra gli
indizi, all'interno di una comunità con molti cinesi che lo
"incoraggiano" a lasciar perdere le indagini. Cosa che
ovviamente Spencer non fa...
Ho
trovato questo libro per caso, mi serviva qualcosa per il "Monthly
keyword" e ho scelto questo breve giallo del 1994 che ho scoperto essere
parte di una serie di libri sul detective Spenser, da cui è stata anche tratta
una serie tv.
Il
libro si legge piacevolmente, narrato in prima persona proprio da Spenser. I
personaggi sono interessanti. Sono molto divertenti gli scambi di battute tra
Spenser e il suo assistente Hawk e tra Spenser e la sua compagna Susan.
Non
ero arrivata a risolvere il caso, ma magari mi sono fatta distrarre dalla
criminalità organizzata e dall'ambiente circostante...
La
cosa che mi chiedo: perché, quando viene tradotto un libro, non possiamo
mantenere il titolo originale, soprattutto quando ha un significato mentre il
titolo in italiano non c'entra niente?? Mah.
Mio
voto: 7 / 10
Nessun commento:
Posta un commento